Automated Language Translation Just Doesn’t Work
There are many websites that provide lists of terribly inaccurate computer-generated translations between languages. While these bad translations are often humorous, it is not a laughing matter for business owners whose websites, advertisements, and products contain such errors. The solution is to use a translation service that employs humans, not computers.
Perhaps the point is best made in a blog post aptly titled “How Online Translators Work and Why You Shouldn’t Use Them“:
. . . There’s a lot of nuance in language that’s hard for a machine to catch, machines have problems with metaphors, and there are things like slang and different dialects that even a native speaker might have a hard time with. So while machine translations have come a long way since Sergey Brin heard about Google’s “green onion thing,” there’s still a long way to go before us humans are rendered obsolete.
As an example of the more serious problems that a translation failure can cause, a hospital’s translation error in 1980 cost a boy the use of his arms and legs, and cost the hospital $71 million dollars in liability:
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. . . Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic.
Instead of a machine translation that is comical at best and misleading to your customers at worst, our translation service uses humans who are fluent in both Spanish and English to translate your text.